
D'aucuns ont été peut-être surpris à la lecture de certains mots tel que "Hapgido" alors qu'ils étaient habitués à le lire comme "Hapkido", ou "Taegweondo" pour "Taekwondo". Une petite explication s'impose.
Un peu d'histoire
Au tout début de leur Histoire, les Coréens transcrivaient leur langue grâce aux sinogrammes (한자, 漢字, Hanja). Mais le problème de ce système d’écriture était que, du fait de sa complexité, il n’était maîtrisé que par les aristocrates et les fonctionnaires, le reste de la population étant parfaitement illettré. Selon la tradition, le Roi Sejong (세종, 世宗) inventa alors le Hangeul (한글), un alphabet capable de retranscrire les spécificités de la langue coréenne et rapide à apprendre par toute la population, quel que soit leur niveau social. Ce nouvel alphabet fut finalisé en 1443, puis promulgué officiellement en 1446.
Le premier système de romanisation (transcription en alphabet latin) du Hangeul était le système Mac Cune-Reischauer, créé en 1937 et utilisé jusqu’en 2000. Depuis l’année 2000, la Romanisation Révisée est devenue la méthode officielle. Ce changement a engendré de nombreuses difficultés, notamment concernant les noms propres. Pour autant, c'est le système qui servira sur ce site afin de retranscrire au mieux les sonorités coréennes et d'éviter les confusions de lecture.
Romanisation Révisée
Voici donc le tableau officiel de romanisation du Hangeul :
|
Transcription des Consonnes |
||||||||||
|
Hangŭl |
ᄀ |
ᄁ |
ᄂ |
ᄃ |
ᄄ |
ᄅ |
ᄆ |
ᄇ |
ᄈ |
|
|
Romanisation |
g, k |
kk |
n |
d, t |
tt |
r, l |
m |
b, p |
pp |
|
|
Hangŭl |
ᄉ |
ᄊ |
ᄋ |
ᄌ |
ᄍ |
ᄎ |
ᄏ |
ᄐ |
ᄑ |
ᄒ |
|
Romanisation |
s |
ss |
-, ng |
j |
jj |
ch |
k |
t |
p |
h |
|
Transcription des Voyelles |
||||||||
|
Hangŭl |
ᅡ |
ᅢ |
ᅣ |
ᅤ |
ᅥ |
ᅦ |
ᅧ |
ᅨ |
| Romanisation |
a |
ae |
ya |
yae |
eo |
e |
yeo |
ye |
|
Hangŭl |
|
ᅩ |
ᅪ |
ᅫ |
ᅬ |
ᅭ |
|
|
|
Romanisation |
|
o |
wa |
wae |
oe |
yo |
|
|
|
Hangŭl |
ᅮ |
ᅯ |
ᅰ |
ᅱ |
ᅲ |
ᅳ |
ᅴ |
ᅵ |
|
Romanisation |
u |
wo |
we |
wi |
yu |
eu |
eui |
|
- "g", "k" : en transcription, on met "g" si ᄀ se situe en début de phonème et "k" s'il se situe en fin de phonème.
- "r", "l" : en coréen, le r et le l à la manière française n’existent pas. La prononciation correcte se situe entre ces 2 consonnes. En transcription, on met "r" si ᄅ se situe en début de phonème et "l" s'il se situe en fin de phonème.
- "b", "p" : en transcription, on met "b" si ᄇ se situe en début de phonème et "p" s'il se situe en fin de phonème.
- "s", "sh" : lorsqu’elle est suivie par un i, cette consonne se prononce "sh" comme dans « Chute » ; "s" pour les autres voyelles.
- "ch" : se prononce comme dans « atchoum »
- "e" : se prononce "é" comme dans « Thé »
- "ae" : se prononce è, un peu comme dans « Lait »
- "u" : se prononce « ou » comme dans « Loup »
- "eu" : se prononce entre « eu » et « ou », bouche mi-arrondie
- "eo" : se prononce comme dans « Rose » prononcé à la façon des Provençaux, se situant entre le O et le A, la bouche mi-ouverte.
- "eui" : se prononce comme « Oui » mais avec un « ou » très doux